NOVEL INSURGENT PDF BAHASA INDONESIA
Chapter Nineteen. Chapter Twenty. Chapter Twenty-One. Chapter Twenty-Two. Chapter Twenty-Three. Chapter Twenty-Four. Chapter Twenty-Five. Chapter. Insurgent is a science fiction young adult novel by American novelist Veronica Roth and .. Create a book · Download as PDF · Printable version. Novel divergent bahasa indonesia pdf. >>>CLICK HEREInsurgent, Insurg ent, Al Alleg.
|Language:||English, Spanish, Dutch|
|Country:||Papua New Guinea|
|ePub File Size:||17.83 MB|
|PDF File Size:||14.19 MB|
|Distribution:||Free* [*Regsitration Required]|
Insurgent by Veronica Roth - Free download as PDF File .pdf), Text File .txt) or read online for free. Read an excerpt from Insurgent by Veronica Roth. - Download film Insurgent subtitle Indonesia di Ganool. The film is based on the novel The Book Thief by Markus Zusak and adapted by Michael Petroni. The Two Towers Cross stitch pattern pdf format by diana70 on Etsy Harry Potter and the Philosopher's Stone Poster Movie B 27 x 40 In - x Daniel. Download Insurgent PDF here: INSURGENT FREE EBOOK DOWNLOAD trilogy was Roth's first major work as an author, and Divergent was her debut novel.
We will be happy to hear your thoughts. Leave a reply Cancel reply. About Us. Quick menu. Register New Account. Password Minimum 6 symbols. Confirm password. Sign up. Already have an account? Password Lost Password? Remember me.
Don't have an account? This idiom is translated into membuatku marah in the TL which means to cause someone to anger. The idiom of the SL is transferred into a clause instead of an idiom. The transferred meaning in the TL is a paraphrase of the idiom definition of the SL idiom.
Both of the SL and TL has the same meaning but in the different from. Excerpt 22 SL: They found out that Tris was paired against Peter, who is one foot taller, and stronger than her. In the last fight, Peter beat Drew in less than five minutes. The idiom is transferred into a phrase which represents the intended meaning of the SL instead of an idiom.
The translated text is a paraphrase of the SL idiom definition. Both TL and SL have the same meaning but presented in the different form. Excerpt 23 SL: It was night and no lights were lit because the faction buildings are far away from the drain lake area.
Marlene takes out her flashlight to light the path of the bridge where she walked. Uriah assume that Marlene is afraid of the dark that why she turned on the flashlight that she brought. Marlene then answer that she was just afraid to step on broken glass, she adds the idioms be my guess in the utterance which she said.
The idiom be my guess means something you say when you give someone permission to do or use something Cambridge Dictionary Online.
FORMAL AND DYNAMIC EQUIVALENCE TRANSLATION OF ENGLISH-INDONESIA INSURGENT NOVEL BY VERONICA ROTH
The idiom is translated into silakan saja in the TL which means to grant someone do something. The idiom is transferred into a phrase which represents the SL intended meaning instead of transfer it into an idiom in the TL. Excerpt 24 SL: Eric asked Four for a help. He wanted Four to throw knifes over Al who stand next to the target. Eric said the idiom give me a hand to ask Four and implicitly try to give him pressure and be responsible for any trouble caused by the knife throwing.
The idiom to give someone a helping hand means to help someone Cambridge Dictionary Online. The idiom is translated into bantu aku in the TL which means asking someone for a help. The SL idiom is transferred into a phrase which represents the SL intended meaning instead of transfer it into an idiom in the TL.
Both of the SL and TL have the same meaning but they are in the different from.
Excerpt 25 SL: Eric said to Tris that he would keep his eye on her, as she made a fast and good progress on the initiation process. The idiom is translated into mengamati mu which means to watch over someone carefully. The idiom is transferred into a phrase in the TL instead of an idiom. The translated text in the TL is a paraphrase of the SL idiom definition. Both SL and TL have the same meaning but presented in the different from. Therefore, it can be said that the translator applied the TBP in order to solve the translation case.
Excerpt 26 SL: After get humiliated by Peter, Drew, and Molly while she get herself dressed up, Tris went to the training area and wait her rival name for the current fighting session announced. She was paired up against Molly; in her anger mood she met Al and Christina.
Al asked her why she looked like she got anger on something. Al asked if Tris okay by saying are you okay Tris you look a little bit on edge. The idiom on edge means to be nervous or worried Cambridge Dictionary Online. The idiom is translated into kesal in the TL which means the feeling that express disapproval or anger.
The idiom is transferred into an adjective which represent the intended meaning of the SL idiom instead of transfer it into an idiom. The translated text is a paraphrase of the SL idiom. Both TL and SL have the same meaning but presented in the different from. Excerpt 27 SL: To stand up for people.
Like you did for me. Membela orang. Seperti yang kemarin kau lakukan untukku. Tris found Al at his bed staring at the empty wall. Tris and Al got into conversation about his reason for staying instead of meeting his parents.
Since Al was a transfer from Candor who trained to value honesty, his parent would know whether he lies or telling the truth. Al said that he loses the fight on purpose that he wanted to stand up for people instead of hurting people for no reason.
The idiom stand up means to defend yourself against a powerful person or organization when they treat you unfairly Cambridge Dictionary Online. The idiom is transferred into a verb phrase which represents the SL intended meaning instead of an idiom. Both of the SL and TL has the same meaning but presented in a different from.
Therefore, it can be said that the translator applied TBP in order to solve the translation case. Now get on with it. Sekarang cepatlah. This idiom is uttered by Uriah when he talked to his elder brother Zeke. Uriah, Zeke, Tris, and another Dauntless initiation did the Dauntless born initiation ritual which is about conquering the fear of height. They go to stories building and glide with pile of black sling in their body which attached to a steel cable on a lower building across the broken buildings and the drain lake.
Uriah said that Tris is a Dauntless through and through to Zeke because she is not crying or frightened by height as they thought she would. The idiom through and through is defined as in every part and throughout Free Idioms Dictionary Online. The translator translate the idiom into makin lama makin seperti in the TL which means being similar to something or someone as the time goes.
The idiom is transferred into a phrase which represents the SL intended meaning. The translated text is a paraphrase of the SL diom definition. Both of TL and the SL has the same meaning but presented in the different from. Therefore, it can be said that the translator use the TBP in order to solve this translation case.
Excerpt 29 SL: It is appeared on the dialogue between Uriah and Zeke. On this utterance Uriah wanted Zeke to admit that Tris a truly Dauntless. The idiom get on with it means to give your time to something and make progress with it Macmillan Dictionary Online.
The idiom is translated into cepatlah in the TL which means to rush on something.
The idiom is transferred into a verb phrase in the TL instead of an idiom. Its meaning is a paraphrase of the SL idiom which is give a time to admit something.
Both of the SL and TL has the same meaning but presented in different from. Excerpt 30 SL: Each minute wears into me like a scrape of sandpaper. Setiap menit berlalu lama sekali. The entering to the fear simulator room was arranged to get one person only who get into the room. The other initiate members who have not been called to enter the room should wait their name to be called.
Tris was waiting for her name to be called and it seems like each minutes wears into her like a scrape of sandpaper. Based on the context of the story, the idiom like a scrape of sandpaper refers to the changes of time is too slow or too long to wait. Tris use a scrape of sand paper to show how the time went at that situation.
The idiom is translated into berlalu lama sekali in the TL which means it took a lot of time to wait on something.
The idiom is transferred into a clause which represent the intended meaning of the SL idiom instead of transfer it into an idiom in the TL. Both of the SL and TL has the same meaning but presented in the different from. Excerpt 31 SL: On their way to get into The Pit, they got to pass The Chasm. While passing The chasm, Will recognize that Four is hanging out with his friend at the near The Chasm drunk.
The idiom play chicken means to play dangerous games in order to discover who the bravest is Cambridge Dictionary Online. This idiom is translated into bermain permainan pengecut which means to play a cowardly game to prove who is the bravest. This idiom is transferred into a clause in the TL instead of an idiom. It is transferred into a clause because there is no equivalent idiom in the TL.
Both of the TL and SL has the same meaning but presented in the different from. Marlene, Uriah and, Lynn argue that the ranking say it all, Lynn was ranked 1st as Marlene was ranked 4th and Uriah was ranked 2nd. In their debate, Uriah said to Lynn that she was just first by hair.
The idiom is translated into sedikit in the TL which referred to an amount of few, less or a little. The idiom is transferred into an adverb in the TL instead of an idiom. It is because there is no equivalent for the SL idiom in the TL. Both of SL and TL has the same intended meaning but presented in different from.
Excerpt 33 SL: Siapapun pemilik suara itu, ialah yang berkuasa. Ia yang bertanggung jawab atas posisi Eric sebagai pemimpin. Ia yang menginginkanku mati. Tris heard that the voice who made Eric as a Dauntless leader is reminding that his priority as a Dauntless leader is to focus on the search of the Divergent. The idiom pull the string means to secretly use the influence you have over important people in order to get something or to help someone: Cambridge Dictionary Online.
The idiom is translated into yang berkuasa in the TL which means the one who rule on something. The SL idiom is transferred into a phrase which represents its intended meaning in the TL instead of an idiom.
It is because there is no idiom equivalent found in the TL. Therefore it can be said that the translator applied the TBP in order to solve this translation case. Excerpt 34 SL: Tris get better from the attack confronted by Peter, Drew, and Al.
Four said that Peter and Al were run that night as for Drew he is deposited by Four to the infirmary. The idiom in a bad shape means getting injured or debilitated in any manner. The Free Idiom Dictionary Online. The idiom is translated into babak belur in the TL which means get badly injured usually because of being hit by someone. The SL idiom is transferred into a phrase which represents the SL idiom intended meaning. The translation text in the TL is a paraphrase of the SL idiom definition.
Excerpt 35 SL: Just like the Dauntless leaders, she is sniffing around for the Divergent. Seperti para pemimpin Dauntless, ia juga mencari-cari keberadaan Divergent.
Tris met Caleb and said what her mother wanted to say, but in her way back to Dauntless compound, she was captured by Erudite guard. Jeanine asked Tris about the result of her aptitude test and tries to dig information from Tris. The idiom to sniff around something means to try to find out information Mac Millan Dictionary Online. The idiom is translated into mencari-cari in the TL which means to search for further and deep information at something.
The SL idiom is transferred into a phrase which represent he SL idiom intended meaning. It is a paraphrase of the SL idiom definition. Both the SL and TL have the same meaning but presented in the different from. Another thing I can count on: Peter is not selfless. Satu hal lagi yang bisa ku manfaatkan: Peter bukan orang yang tanpa pamrih. Tris shoot Peter in his left upper arm and demand him to lead them to the Dauntless control room. Tris believe that she can count on Peter because he is not selfless, and he wanted to go out of the Dauntless compound.
Tris and Peter made a deal that he agreed to help Tris to the Dauntless control room he could go together with them outside the Dauntless compound.
The idiom count on means to rely on someone or something; to depend on someone or something The Free Idiom Dictionary Online. The idiom is translated into memanfaatkan in the TL which means to use or to function something on purpose. The SL idiom is transferred into a phrase in the TL instead of an idiom. It is because there is no idiom equivalent in the TL. Both of the SL and the TL has the same meaning but presented in the different from.
Excerpt 37 SL: I hear my father huff and puff over the sound of rushing water. Aku mendengar ayah menghela napas berat di balik suara deru ombak. The idiom huff and puff means to breathe loudly, usually after physical exercise Cambridge Dictionary Online. The idiom is translated into menghela napas berat in the TL which means to breathe heavily. The idiom is transferred into a phrase which represents the SL idiom intended meaning in the TL.
It is because there is no idiom equivalent in the TL to replace the idiom. This TBO strategy involves the omission of SL untranslatable unit in this case idiom , because there is no preferable equivalence which represent the same intended meaning to TL.
The other reason why the translator decides to omit the idiom is the existence of difficulties in order to paraphrase the idiom into the TL. However, some translator decides to omit the unit because they try to maintain their writing style in translation. Excerpt 38 SL: The Dauntless initiation members were scheduled to go on a field trip to Amity.
She forces herself to go on the train with the other initiate member. There she saw Al who helped her to get on the train. In the previous situation Tris ever state that how could she hate Peter who looks like a naturally kind person. The idiom of the SL is omitted because the context of the translated story already represents the idiom without including it into the story.
Therefore, it can be said that the translator applied the TBO in order to solve this translation case. Based on the objective, some conclusions can be given bellow.
Based on the data finding, there are 3 translation strategies composed by Mona Baker which are applied by the translator to translate the pure idioms in the novel. From the amount and the percentage of the translation strategy applied by the translator to translate the pure idioms, it can be concluded that TBP is the dominant translation strategy applied by the translator. Those suggestions are delivered in these following points: This study should be used as a useful reference to the next researcher who wants to conduct their study with the similar issue.
The researcher suggests that the next researcher may observe another preferable bilingual source of data such as movie subtitle, short story, or poem. New York: Ball, W.
A Practical Guide to Colloquial. Longmas, Green and Co. Brislin, R. Application and Research. Garden Press Inc. Cartford, J. A Lingtuistic Theory of Translation. Oxford University Press.
What are the three movies in the divergent series?
Fernando, C. Hornby, A.
Larson, M. Meaning-Based Translation.
University Press of America. Newmark, P. Approaches to translation. Pergamon Press. Textbook of Translation. Nida, A. Towards a Science of Translating. The Theory and Practice at. The United Bible Society. Pradana, D. Undergraduate Thesis Semarang: Prameswari, A.
Mizan Media Utama. Rianantang, C. Undergraduate Thesis. Universitas Sanatha Dharma. Roth, V. HarperCollins Publisher. Linguistic and cultural issues in literary translation: Equivalence Revisited: Contrastive idiomatology.
The Concept of Equivalence in Translation Studies: Much A do about Something: Idiom Expressions.: Idiom dalam Bahasa Indonesia: Struktur dan Makna 1. Equivalence in translation: Equivalence In Translation: Some Problem-Solving Strategies: Letting the Cat out of the Bag: On Idiom Use and Representation: I hear Peter menatapku. You don't want "Apa? Not too kenapa kau bukan bright, are you?
Uriah, silakan saja. To stand up for penting. Like you did for Seperti yang kemarin kau me. Ia yang me dead. Peter is not manfaatkan: Peter bukan selfless.
Novel Divergent Bahasa Indonesia PDF
Related Papers. By Lewi Dwi Mulyono. By Bella Ristania. By Banafsheh Mostofi. By Ilda Poshi. Download pdf. Remember me on this computer. Due to their capability for independent thought beyond the restrictive nature of the factions, Divergents are considered threats to the society, hunted and killed by the ruthless leader of Erudite in order to eliminate the "threat" of independent thinking. Factions are meant to be a lifetime allegiance, far more important than family—"faction before blood" is a societal motto.
Those who fail the initiation of their particular faction or subsequently leave it are "factionless", a permanently homeless underclass deemed to be a drain on society. Tris overhears Marcus and Amity leader Johanna Reyes discuss the fact that the Abnegation leaders died to protect secret information. Erudite and the Dauntless traitors arrive to arrest the Divergents, but Tris flees with Four, Caleb, and Susan Black on a train to the factionless sector.
There, they meet Tobias' mother, Evelyn Johnson-Eaton , who tries to persuade her son to sway Dauntless into joining forces with the factionless against Erudite. Under truth serums, Tobias confides his reasons for transferring to Dauntless, while Tris reveals her killing of Will in self-defense, which strains her relationship with her friend Christina. That night, the Dauntless traitors, led by Eric , arrive and shoot simulation serums into their fellow Dauntless, knocking everyone unconscious except the Divergents — Tris, Uriah Pedrad , and several others.
As Eric begins executing the Divergents, Tris wounds him, allowing the others to capture him as the remaining traitors flee. Their safety is revealed to be guaranteed by Erudite renegade and Will's sister, Cara.
Lynn shoots and kills Max, while Shauna is rendered paraplegic by a nerve serum. To prevent Jeanine from holding another prisoner exchange, the Dauntless vote to execute Eric, which Tobias does without hesitation. To avoid dependence on Candor, the Dauntless return to their own headquarters and disable most of the security cameras inside. However, Tris is alerted by Christina that one camera has caused three Dauntless members— Marlene , Hector , and Kee —to become simulated into attempting suicide unless a Divergent is handed over; they are unable to save Marlene.I cant help itI lean forward so that I can see around the trunk of the tree.
It is because there is no idiom equivalent in the TL to replace the idiom. Peter bukan selfless. Johannas eyes fix on my face, and she smiles crookedly. The image is fleeting, and it could be my imagination, not a memory. I bite my lip to keep from crying out, and search for my brother. Source Language TL: In the spaces between the roots, I see not dirt but water, and metal rods holding the roots in place. Some Problem-Solving Strategies: Peneliti menemukan morfem atau imbuhan kata yang diterjemahkan ke dalam frase pada awalan mis-, di-, un-, dis-, ir-, fore-, re-, akhiran -s, -ing, -ed, -est, -er, -ly, -less, -ness, -able, -ment, -ent, -tion, -ation, dan -ity Topics: Bahasa Inggris.